请问这句话该怎么翻译(主要是这句话中介词再这句话中的含义)

[复制链接]
查看11 | 回复3 | 2009-6-20 23:53:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
name after,以。。。来命名,在句中做动名词充当that从句的主语,所以是naming,objected是谓语动词,后面的to是objected的介词,on the grounds是根据。。。的意思,翻译过来就是“然而,阿奎特的家人对此持反对意见,因为用活着的亲人的名字给孩子起名是违背犹太传统的 。”...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-6-20 23:53:21 | 显示全部楼层
然而,阿奎特的家人对此持反对意见,因为随一个活着的亲人的名字给孩子起名是违背犹太传统的 on the grounds 理由 原因naming a child after a living relative 因为这句话在后边做的主语所以用naming name after 是连在一起的 根据什么命名什么go against 是违背的...
回复

使用道具 举报

千问 | 2009-6-20 23:53:21 | 显示全部楼层
然而,阿奎特的家人对此提出异议,理由是命名一个孩子后,生活相对违背肯纳兹犹太传统...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

主题

0

回帖

4882万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
48824836
热门排行